• "... I had been promised a meeting with one Julius Gore-Urquhart, of whom you may have heard." Dixon had indeed heard of Gore-Urquhart... (KA: 47)
"... Мне обещали встречу с неким Джулиусом Гор-Эркхартом, о котором вы, возможно, слышали." Диксон действительно слышал о Гор-Эркхарте...
• She asked the Duchess of Abercorn whether this was indeed the case. (EL: 147)
Она спросила герцогиню Эберкорн, действительно ли это так (так ли это на самом деле).
• Angelica, he learns from Tardieu, was indeed at the conference, but didn't join the sightseeing tour. (DL: 298)
Как он узнал от Тардье, Анжелика действительно была на конференции, но не поехала со всеми на экскурсию по городу.
• "...we've had a deluge, indeed, from all over the country. Cards, calls, the most glorious flowers..." (DT: 390)
"Мы получили настоящий поток соболезнований со всей страны. Открытки, звонки, великолепные цветы..."
• "This has been an odd morning indeed. Most peculiar. I'll tell you about it on the way." (DT: 559)
"Сегодня поистине необычное утро. Чрезвычайно странное. Я тебе все расскажу по пути."
• For the first time he couldn't avoid imagining what she'd say to him, if indeed she'd say something, when he next saw her. (KA: 64)
Он впервые невольно представил, что она ему скажет, если она вообще что-то скажет, при их следующей встрече.
• Moreover, by yielding now he would be able to bob up again, as indeed he did a week or so later... (EL: 256)
Более того, уступив сейчас, он сможет опять сделать по-своему, что и случилось примерно неделю спустя...
• Why did she take the unusual course of approaching the Prime Minister instead of speaking first to Lady Flora... ? Lady Tavistock, indeed, later said that she herself had wished to take up the matter direct with Lady Flora but 'circumstances' prevented her. (EL: 119)
Почему она выбрала необычный путь и обратилась к премьер-министру вместо того, чтобы сначала поговорить с леди Флорой... ? На самом деле, позже леди Тэвисток говорила, что сама она хотела поднять вопрос напрямую с леди Флорой, но 'обстоятельства' помешали ей.
• ... a sign... that King Leopold was out of touch with his niece's situation. Indeed, he had admitted as much when he wrote to her on May 25th: 'My dearest child - You have had some... difficulties of which I am completely in the dark.' (EL: 72)
... признак... того, что король Леопольд был не в курсе дел своей племянницы. Фактически, он сам признал это в своем письме от 25 мая: 'Мое дорогое дитя, у вас возникли какие-то... трудности, но я пребываю в полном неведении.'
• '... dear Bertie is so full of good & amiable qualities... that it makes one forget... much that one would wish different.' Nevertheless one did wish much different, indeed, almost his whole way of life. (EL: 457)
'... у дорогого Берти так много хороших и приятных качеств, что забываешь многое из того, что хотелось бы изменить.' Однако при этом изменить хотелось немало, по сути весь его образ жизни.
• The exhausted prince was unable, indeed unwilling to fill the gap. (EL: 364)
Изнуренный принц не мог, да и не хотел заполнить образовавшийся вакуум.
• The Princess's health... was back to normal; indeed she had to return... smart gaiters sent by Aunt Louise from Paris because they were too small. (EL: 68)
Здоровье принцессы... восстановилось; ей даже пришлось вернуть нарядные гетры, присланные тетей Луизой из Парижа из-за того, что они оказались малы.
• Victoria's character was in fact neither simple nor crystalline. Indeed, part of her fascination lies in her contradictions and inconsistencies... (EL: 54)
Характер Виктории на самом деле не был ни простым, ни однозначным. Более того, ее обаяние отчасти заключается в свойственных ей противоречиях и непоследовательности.
• '... I should have said that husband of yours had quite a roving eye!' 'Really, Blanche!' Joan flushed angrily. A roving eye, indeed. Rodney! (AC2: 14)
'... Я бы сказала, что этот твой муженек был порядочным бабником.'
'Как ты можешь, Бланш!' Джоан покраснела от возмущения. Бабник! Как можно так сказать о Родни!
• No she didn't blame Rodney - not even for that kiss she had surprised. Under the mistletoe indeed! (AC2: 39)
Нет, она не винила Родни, даже за тот поцелуй, случайным свидетелем которого она оказалась. И надо же, не где-нибудь, а под омелой!
Смотреть больше слов в «Английских частицах. Англо-русском словаре»
[ɪn`diːd]в самом деле, действительно; конечно, несомненнонеужели!; да ну!; ну и ну!
1. [ınʹdi:d] adv1. в действительности, фактически2. (подтверждение) в самом деле, действительноI was indeed impressed - это действительно /в самом деле... смотреть
indeed: translationSynonyms and related words:OK, Roger, a fortiori, above all, absolutely, actually, all joking aside, all right, all the more, alrigh... смотреть
1. {ınʹdi:d} adv 1. в действительности, фактически 2. (подтверждение) в самом деле, действительно I was ~ impressed - это действительно /в самом дел... смотреть
indeed [ɪnˊdi:d] adv 1) в са́мом де́ле, действи́тельно;he is right indeed он, действи́тельно, прав 2) служит для усиления, подчёркивания: very glad in... смотреть
indeed 1. [ınʹdi:d] adv 1. в действительности, фактически 2. (подтверждение) в самом деле, действительно I was ~ impressed - это действительно /в сам... смотреть
• ... is a friend ___ • ... need is a friend ___ • 'Absolutely!' • A friend in need is a friend ___ • Definitely! • Do tell! • For sure! • I agree com... смотреть
нареч. 1) в самом деле, действительно; конечно, несомненно Syn: really, truly, assuredly, positively 2) служит для усиления, подчеркивания в ответных репликах yes, indeed — да, да!; ну да! 3) в составе сложного предложения для подчеркивания, развития уже высказанной мысли I am a cautious man, indeed a timid one. — Я осторожный человек, более того, застенчивый. 4) при переспросе, как "реплика-эхо" "Who is this Mr. Smith?" "Who, indeed!" — "А кто же этот мистер Смит?" "Действительно, кто он такой?" 5) неужели!; да ну!; ну и ну! (для выражения иронии, сомнения, удивления)... смотреть
transcription, транскрипция: [ ɪnˈdi:d ]indeed adv infml 1. "Who's this woman?" "Who is she, indeed?" "Кто эта женщина?" - "Да, кто она такая, хотелось... смотреть
adv infml 1) "Who's this woman?" "Who is she, indeed?" — "Кто эта женщина?" - "Да, кто она такая, хотелось бы знать?" 2) That inspector must be a perfect fool. Murderer indeed! Don't tell me! — Этот следователь набитый дурак! Какой он там убийца! Тоже придумал! Grand passion indeed! No one knows what it is — Настоящая страсть! Как бы не так! Никто не знает, что это такое... смотреть
adv1) справді, дійсно2) вживається для nідсилення, nідкресленняyes, indeed! - так, звичайно!very glad indeed! - дуже радий3) виражає здивування, іроні... смотреть
adv 1) справді, дійсно; правда; I was ~ impressed very much на мене це дійсно справило велике враження; 2) та ну!, та що ви!; ♦ very glad ~ дуже, дуже радий; yes, ~ ну, звичайно ж!; I may ~ be wrong можливо, я й помиляюсь; ~? Is it really you? та невже це ви?; a friend in need is a friend ~ присл. друзі пізнаються в біді.... смотреть
indeed: translation adv. Indeed is used with these adjectives: ↑fortunate, ↑true
в самом деле, действительно; служит для усиления, подчеркивания: неужели!; да ну!;ну и ну! (выражает удивление, иронию, сомнение)
1) действительно2) в самом деле3) поистине
Насправдідійсно
1) в самом деле 2) действительно 3) поистине
прав, насправді, неправий, дійсно, справді
adv. в самом деле, действительно, впрямь
(d) в самом деле; воистину; поистине
interj. да ну, неужели, ну и ну
насправдідійсно
в самом деле
Да ну!
denied
Я просто трепещу за свою страну, когда размышляю о том, что бог справедлив. Jefferson (Джефферсон).
<01> Я просто трепещу за свою страну, когда размышляю о том, что бог справедлив. Jefferson (Джефферсон).