A D E F I J K L M N O P R S T W 
AFTER ALL
AFTER ALL
В наиболее общем виде, можно сказать, что частица after all употребляется для введения существенного, актуального для данной коммуникативной ситуации факта или аргумента, который нередко вступает в логические отношения с другими фактами или аргументами внутри письменного или устного дискурса.
Одним из наиболее распространенных логических значений, выражаемых указанной частицей, следует признать значение уступительности: следует признать истинность некоего факта несмотря на сказанное выше, на то, что знают или думают собеседники, или на произошедшие события. Рассмотрим следующий пример:

• I was saying to Alice, 'Alice, I've decided I'm not a real writer after all... ' (DL: 330)


Я говорила Элис: "Элис, я решила, что из меня все-таки не вышла настоящая писательница."


Очевидно, что высказанное героиней мнение о себе является результатом решения, принятого несмотря на явно имеющиеся аргументы и факты в пользу противоположного мнения. Русский эквивалент все-таки, а также его синоним все же, следует признать наиболее типичным средством передачи уступительного значения английской частицы. Покажем их использование на других примерах:

• "Не didn't have Legionnaire's Disease after all, then?" (DL: 316)


"Так значит у него все-таки не было «болезни легионеров»?"


• ... the younger listened in the dark to the rain and wondered if after all they should sell the house... (DT: 446)


... младший слушал в темноте шум дождя и раздумывал, не продать ли им все же этот дом...


В первом из двух примеров вывод делается несмотря на то, что считалось ранее, во втором - несмотря на имеющиеся аргументы против продажи дома.
Иногда возможно использование в качестве эквивалентов after all в уступительном значении других средств русского языка, способных выражать это значение, в частности, как бы то ни было, как (что) ни говори, а также частиц уж (и):

• But after all there were the missing papers, safely back. (DT: 331)


Но, как бы то ни было, пропавшие бумаги благополучно возвращены.


• Uncle Quentin hadn't made such a bad choice after all. (DT: 208)


Выбор дяди Квентина оказался не так уж и плох.


Другая функция частицы after all связана с введением объяснения ранее указанного мнения или факта. С помощью частицы говорящий объясняет, почему он думает так, а не иначе. Естественным эквивалентом английской частицы в этой функции следует признать русскую частицу ведь, о способности которой вводить мотивацию и объяснение мы уже писали ранее (Минченков, 2001). Следующие примеры показывают соответствия after all и ведь:

• But she had a basic solidity of character, a kind of artless self-confidence... After all she was a peasant. (DT: 135)


Но в ее характере была основательность, некая бесхитростная уверенность в себе... Ведь она была крестьянкой.


• "That's no way to speak to your mother, son", said my papa. "After all she brought you into the world." (DT: 200)


"Нельзя так разговаривать с матерью, сынок," сказал мой папа. "Ведь она произвела тебя на свет."


Иногда в качестве эквивалента after all можно употребить русское выражение в конце концов - одно или в сочетании с ведь:

• I too was pretending to be in a drawing-room of forty years before. After all, it was a masque, and I wanted - to play my part. (F: 173)


Я также делал вид, что нахожусь в гостиной сорока годами ранее. Ведь в конце концов это был маскарад, и я хотел играть свою роль.


Кроме того, эквивалентом английской частицы может стать русская частица как-никак:

• His mother's brother used to sling a hammock in which he slept... when the nights became really sultry - this was the latitude of Sicily, after all. (DT: 58)


Брат его матери обычно развешивал гамак, в котором он спал... когда ночи становились невыносимо душными - как-никак они жили на широте Сицилии.


Наконец, after all достаточно часто употребляется исключительно в своей основной функции - напоминании о важном и актуальном для данной речевой ситуации факте. Рассмотрим такой случай:

• She had never liked Michael, but after all he was Julia's husband. (M: 168)


Долли он никогда не нравился, но, в конце концов / как никак, он муж Джулии.


Как видно, в качестве эквивалента английской частицы может употребляться уже упоминавшееся нами полифункциональное в конце концов. Однако очень часто для введения актуального аргумента в русском языке используются частицы ведь и же, как в одиночку, так и в сочетании друг с другом. Их способность выступать в качестве эквивалентов after all доказывается следующими примерами:

After all, there was once a famous man called Lord Roberts who could not bear cats. (DT: 241)


Ведь

был же в свое время знаменитый человек, лорд Робертс, который не выносил кошек.

• "I don't see why you are so frightfully sensitive about it," said Bundle. "After all, people must die somewhere." (AC1: 26)


"Я не понимаю почему ты так разнервничался по этому поводу," сказала Бандл. "Ведь должны же люди где-то умирать."




Английские частицы. Англо-русский словарь  2018

← ACTUALLYALL →

T: 0.082003012 M: 7 D: 0